2018年考研英语阅读积累:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》11 更新日期:2017-12-04 编辑:爱语吧

对于英语阅读,除了真题,还应该通过阅读名著来提高自己的阅读速度和水平,那么接下来和小编一起来阅读名著《呼啸山庄》吧! 

内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter Four. Part 2

(1)

We crowded round, and over Miss Cathy’s head, I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet, when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish, that nobody could understand. I was frightened, and Mrs Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad? The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool; where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was that my mistress grumbled herself calm; and Mr Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.

【译文】

我们都围拢过去。从凯茜小姐头顶上方望去,我窥见一个脏兮兮的、穿得破破烂烂的、黑头发的孩子。他挺大了,已经该能走路和说话了:实际上,他的脸看上去比凯瑟琳还显得大一些。然而,当把他放到地上时,他只会瞪着眼四处张望,不断重复说着一些没人能听懂的莫名其妙的话。我非常害怕,而肖恩太太则打算把他扔出门去。她可真跳起来了,质问他怎么想得出把那样的一个吉普赛小孩带回家来,自己的小孩都已够他们抚养的了。他到底准备怎么处理这个野孩子?他是不是疯了?主人试图把事情解释一下,但他实在累得半死了。从她的斥责声中,我只能听出是这么一回事:他在利物浦的大街上看见这孩子快饿死了,又无家可归,而且又像哑巴一样。于是就带着他询问是谁家的孩子。可没有一个人知道。他说,他的钱有限,时间又紧,想想还不如立刻就把他带回家,总比在那儿白白浪费时间和钱要好些,因为他已经决定,既然发现就不能坐视不管。那么,结果就是,我的女主人抱怨够了,平静下来。恩肖先生嘱咐我给他洗个澡,穿上干净衣服,让他和孩子们一起睡觉。

【单词笔记】

 peep:匆匆地(且诡秘地或小心地)看(某物); 偷看; 窥视 v.

look quickly and slyly or cautiously (at sth)

【例】be caught peeping through the keyhole
贴近锁眼窥视被当场抓住

 gibberish:莫名其妙的或毫无意义的话或写作 n.

Unintelligible or nonsensical talk or writing

【例】Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.
他满口胡言乱语,脸涨得通红,俨然自以为是单独一个人站在文明最后的壁垒上。

 fashion to想出,想到 

 brat 孩子; (尤指)顽童 n.

child, esp a badly-behaved one

【例】The brat sicked his dog on the passer-by.
那个顽童纵狗去咬过路人。

 bairn(主英格兰、北英格兰)小孩 n.

Scots. A young person between birth and puberty

【例】Give bairn his will,and a whelp his fill,and none of these two will thrive.
纵容溺爱,子不成材。 

 fend for :照料 v.

fend for oneself take care of or look after oneself; support oneself 照顾自己; 自谋生计; 独立生活

【例】It is time you left home and learnt to fend for yourself.
你应该离家自立了。

 grumble: 发怨言; 鸣不平 v.

complain or protest in a bad-tempered way

【例】Why grumble at me about your own stupid mistakes?
你自己犯了愚蠢的错误, 为什麽向我抱怨?
来源:

评论

考研流程
  • 考试简介
  • 考试内容
  • 7-8月考研大纲
  • 8-9月考研简章
  • 9-11月考试报名
  • 1月考试初试
  • 1-2月真题答案
  • 2-3月成绩查询
  • 3-5月考研复试

关注我们