2018年考研英语阅读积累:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》3 更新日期:2017-11-13 编辑:爱语吧

对于英语阅读,除了真题,还应该通过阅读名著来提高自己的阅读速度和水平,那么接下来和小编一起来阅读名著《呼啸山庄》吧!

内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter One. Part 3

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling--to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

【译文】

要是主人是一个普通的北方庄稼汉,长着一张倔强的脸,拥有一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么像这样的屋子和陈设倒也没什么特别。只要你去的时间恰巧是午饭之后,那么在这山中周围五六英里内,随处都可以看到这样的人,他坐在扶手椅上,一大杯冒着泡沫的啤酒放在他面前的圆桌上。然后希斯克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成了一种奇怪的对比。从容貌来说,他是个深色皮肤的吉普赛人,从衣着和言谈举止来说,他是个绅士——也就是说,像乡绅那样的绅士:也许有点不修边幅,可这点疏忽并不见得就叫人看不顺眼,因为他的身材挺拔、外表英俊,只是有点郁郁不乐。可能有人会怀疑,他多少带点缺乏教养的傲慢,然而我和他有一种感情上的共鸣,告诉我并不是那回事。我凭着本能,知道他的冷淡源于他对矫揉造作的反感——互相表示亲热的厌恶。他把爱和恨都埋藏在心里,又把被人爱或恨看做是不合时宜的事情。不,我这样下判断可太早了:我把自己的喜好强加于他了。希斯克利夫可能就有他完全不同于我的理由,才在预见一个准熟人的时候,便把手收起来。但愿我这天性算得上是特别的吧。我亲爱的母亲总说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我证实了自己的确不配有那样一个家。

【单词笔记】

 stubborn:顽固的,顽强的 adj.

1. determined not to give way; strong-willed; obstinate

【例】When he’s in his stubborn mood, he isn’t easily talked round. 
他那股牛劲上来了,一时不容易说服。

2. difficult to move, remove, cure, etc

【例】The drawer is very stubborn; it doesn’t open easily. 
这个抽屉很别扭,不好开。

 stalwart:(旧)强壮的,结实的 adj.

 1. (of a person) strong and sturdy 

【例】He had a stalwart figure and walked with an air. 
他身材魁梧,走起路来很有气派。

2. dependable, firm and loyal

【例】Let me introduce Bob, one of the club’s stalwart. 
让我来介绍鲍伯,俱乐部的忠实拥护者。

 knee breeches:(古)男人穿着的齐膝或刚好未及膝的短裤 n.

 gaiter:绑腿 n.

covering of cloth, leather, etc for the leg from the ankle to below the knee 

 frothing:发泡,起泡 adj.

covered with or resembling small bubbles as from being agitated by beating or heating

 gypsy:吉普赛人 n.

member of a wandering, originally Asiatic, people who live in caravans

【例】Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses. 
旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。

 squire:乡绅 n.

(formerly) country gentleman, esp the chief landowner in a country district

 slovenly:邋遢的,不整洁的 adj.

careless, untidy, dirty, etc in appearance, dress or habits

【例】The dinner was served in a slovenly manner.
这顿饭潦草地开了出来。

 amiss:有缺陷的,不合时宜的 adj.

 not functioning properly

【例】

1. His joke was taken amiss by some of the company. 
他开玩笑的话使几个朋友不高兴。

2. Everything goes amiss with him, he has certainly bad luck.
他事事不如意,运气真不好。

 negligence:不修边幅 n.

[U] lack of proper care or attention; carelessness 

例】Many a customer has been lost through negligence of service. 
由于服务不周失去了许多老主顾。

 morose:阴郁的,闷闷不乐的 adj.

very unhappy, bad-tempered and silent; sullen 

【例】She was morose, pale, and reticent. 
她面色苍白、忧郁孤僻,并且沉默寡言。

 under-bred:缺乏教养 adj.

 chord:弦,心弦 n.

♦ a straight line connecting two points on a curve

【例】This poem has struck a responsive chord in the hearts of its readers. 
这首诗引起了读者的共鸣。

♦ a combination of three or more notes that blend harmoniously when sounded together

【例】Sometimes it rose to an aching chord that caught the throat. 
有时候这支曲调升高,嗓子发麻唱不出来。

 aversion:讨厌,反感 n.

strong dislike

【例】I underwent aversion therapy for my addiction to smoking. 
我因为吸烟成瘾接受了厌恶疗法的治疗。

thing that is disliked 

【例】Selective aversion to certain risks may entail acceptance of other greater risks.
有选择地回避某些风险可能招致更大的风险。

 esteem:认为 v. not used in the continuous tenses

consider; regard

【例】I did not esteem him to be worthy of trust.
我认为他不值得信赖。

have a high opinion of (sb/sth); respect greatly

【例】We esteem Sigmund Freud as the father of psychoanalysis. 
我们把西格蒙德·弗罗伊德看做精神分析学之父。

 impertinence:鲁莽,不适宜 n.

the state or quality of being impudent or arrogantly self-confident

【例】Now, we won’t submit to impertinence from these pimply, tipsy virgins.
现在我们决不能忍受这群长着脓包、喝醉了的小兔崽子们的无礼举动。

 bestow:给予,赐予 v.

present sth as a gift (to sb); confer

常用bestow on/upon。

【例】Many books were bestowed on him. 有人送给他很多书

 over-liberally:大方地,不受限制地 adv.

 would-be acquaintance:算是熟悉的人

would-be:自称的,想要成为的

【例】a would-be movie star 自称的电影演员

 unworthy of:不配的,不值得的

【例】He was unworthy of trust. 他不值得信任。

来源:

评论

考研流程
  • 考试简介
  • 考试内容
  • 7-8月考研大纲
  • 8-9月考研简章
  • 9-11月考试报名
  • 1月考试初试
  • 1-2月真题答案
  • 2-3月成绩查询
  • 3-5月考研复试

关注我们